Lyrics and Translation
[Champoo CGM48]
เหตุใดหนอ เธอถึงบึ้งตึงแบบนั้น
Why are you sulking like that?
[Champoo CGM48]
ใครทำเธอโมโหกัน หรือว่ามันเป็นฉันหรือเปล่า
Who made you mad? Or that person is me?
[Hoop BNK48]
ไม่เอาแบบนี้ ไม่เอาไม่ดี
I don't want like this, I don't want it, it's not good
[Kaning CGM48]
อย่าเป็นแบบนั้นเลยนะ ขอที
Please don't be like that
[Sita CGM48]
ต้องรอแบบนี้เหมือนนางสีดา
You have to wait like Sita[Vocab 1]
[Nenie CGM48]
หากว่าเธอยังรัก ขอเธอได้ไหม
If you still love me, can I ask you for anything?
[Nenie CGM48]
อย่าโกรธนานเกินไป ก็รักไง เลยมาง้อกัน
Don't be angry for too long, I come to reconcile because I love you
[BNK48 & CGM48]
น่ารักแบบนี้ เป็นของเธอนะ
Being cute like this belongs to you
[BNK48 & CGM48]
น่ายัก[Vocab 2]แบบนี้ เป็นของเธอน่ะ
Being cute like this belongs to you
[Nenie CGM48]
ง้อหน่อยได้ไหมคนดี
Can you please reconcile with me?
[Kaning CGM48]
อย่าเดินหนีฉันไปไกล
Don't walk away from me too far
[Hoop BNK48]
น่ารักแบบนี้ ไม่เคยมองใคร
Being cute like this, I've never looked at anyone else
[Lookked CGM48]
มีแค่เธอคนนี้ เธอเองก็รู้ใช่ไหม
I only have you, you know that, right?
[Sita CGM48]
เป็นของเธอทั้งใจ
All of my heart belongs to you
[Champoo CGM48]
น่ารักแบบนี้ เป็นของเธอรู้เปล่า
Being cute like this belongs to you, do you know?
[Lookked CGM48]
พอได้แล้ว ไม่ต้องหน้างอแบบนั้น
That's enough, stop frowning your face
[Lookked CGM48]
คนที่ต้องมองทุกวัน รู้ไหมฉันน่ะทรมาน
Someone who have to look at you every day, Do you know that I'm suffering?
[Hoop BNK48]
ไม่เอาแบบนี้ ไม่เอาไม่ดี
I don't want like this, I don't want it, it's not good
[Kaning CGM48]
อย่าเป็นแบบนั้นเลยนะ ขอที
Please don't be like that
[Sita CGM48]
ต้องรอแบบนี้เหมือนนางสีดา
You have to wait like Sita
[Lookked CGM48]
เมื่อนางสีดารักพระรามแค่เพียงคนเดียวสุดดวงใจฉันใด
When Sita loved only Rama[Vocab 3] with her whole heart
[Hoop BNK48]
ฉันก็ยังรักเธอ แม้เธอเคืองแค้นกันมากมายเท่าไร เท่าไร
I still love you no matter how much you resent me
[Keng Tachaya]
BNK CGM สี่สิบแปด มหาเทวี[Vocab 4] ธชย
BNK CGM 48 Goddess with Tachaya
[Keng Tachaya]
ก็ฉันโกรธได้นานซะที่ไหน น่ารักแบบนี้แพ้ทุกทีไป
How long can I stay angry? Cuteness like this always makes me fail
[Keng Tachaya]
หายแล้วนะคนดี จะไม่หนีไปไหนไกล
I'm no longer angry at you, so you won't run far away from me
[Kaning CGM48]
คนนี้ คนนี้ ก็ไม่มองใคร
I won't look at anyone else
[Nenie CGM48]
ที่ง้อเธอเพราะรัก เธอรู้ใช่ไหม
I reconcile with you because I love you, you know that, right?
[Sita CGM48]
เพราะรักเธอทั้งใจ
Because I love you with all my heart
[Keng Tachaya]
คนขี้งอนคนนี้ก็มีแต่เธอ
Petulant guy like me will have only you
[BNK48 & CGM48]
น่ารักแบบนี้ เป็นของเธอนะ
Being cute like this belongs to you
[BNK48 & CGM48]
น่ายักแบบนี้ เป็นของเธอน่ะ
Being cute like this belongs to you
[Nenie CGM48]
ง้อหน่อยได้ไหมคนดี
Can you please reconcile with me?
[Kaning CGM48]
อย่าเดินหนีฉันไปไกล
Don't walk away from me too far
[Hoop BNK48]
น่ารักแบบนี้ ไม่เคยมองใคร
Being cute like this, I've never looked at anyone else
[Lookked CGM48]
มีแค่เธอคนนี้ เธอเองก็รู้ใช่ไหม
I only have you, you know that, right?
[Sita CGM48]
เป็นของเธอทั้งใจ
All of my heart belongs to you
[BNK48 & CGM48]
ลาล้า ลาล้า ลาลาลาล้า
La-la La-la La-la-la-la
[ALL]
ลาล้า ลาล้า ลาลาลาล้า
La-la La-la La-la-la-la
[Champoo CGM48]
น่ารักแบบนี้ เป็นของเธอ รู้ใช่ไหม
Being cute like this belongs to you, do you know?
Vocabs Explanation
- ↑ Sita (นางสีดา / सीता / سیتا) is one of the main characters of Ramayana (รามายณะ / रामायण / راماین) . In the original Sanskrit version, she is the daughter of Bhumi (เจ้าแม่ภูมี / بھومی). But in Thai version, she is the daughter of Ravana (ทศกัณฐ์ / रावण / راون) born to Mandodari (นางมณโฑ / मंदोदरी / مندو داری). However in both versions, she is the wife of Rama (พระราม / राम / رام) for both original Sanskrit and Thai versions. (Note: Not to be confuse with Sita CGM48 whose nickname in Thai is "สิตา".)
- ↑ "น่ายัก" is a slang word from "น่ารัก", mostly used by teenagers or new generation kids.
- ↑ Rama (พระราม / राम / رام) is one of the main characters of Ramayana. He is a husband of Sita.
- ↑ "มหาเทวี" means "The Great Goddess". Generally, This word is often transliterated from Sanskrit as Maha Devi (महादेवी / مہا دیوی)