AKB48 Wiki
Advertisement

Lyrics and Translation

The lyrics written in Lanna dialect are accompanied by a standard Thai translation in the brackets.

เวลาเธอมองมาก็เหมือนว่าใจมันสั่น (ใจมันสั่น)
When you look at me, it's like my heart's shaking (My heart's shaking)

ผู้หญิงที่เธออยากเจอดังฝัน ฉันไม่ใช่
I'm not the girl you want to meet in your dreams

อย่ามั่นใจฉันเลยเธอ
Don't be confident in me yet

プレッシャー
Puresshā
Pressure

ลมหนาวเวียนไป ก็ล่องลอยผ่านสายแม่ปิง[Vocab 1]
The cold wind swirls and floats through the Ping River

ไม่รู้ ก็เพราะลมแรงจนไม่ทันตั้งตัว
I don't know because the wind was so strong that I was caught off guard

เพราะอะไร จู่ ๆ เธอบอกรัก make sure
Why? Suddenly you tell that you love me, make sure

ไม่รู้ว่าทำไมเธอเลือกฉัน
I don't know why you chose me

เปื้อนสนิทตี้เตว เตวโตยกั๋น
(เพื่อนสนิทที่เดินมาด้วยกัน)
My close friends who walk together with me

หนังก้าหาจบ อู้กันม่วนแต้ ๆ
(หนังก็เริ่มจบ คุยกันสนุกมาก ๆ)
The movie started to end and we had a lot of fun talking

อ้ายตี้เตวตางข้าง หันมาแล้วจู่ ๆ
(พี่คนที่เดินอยู่ข้าง ๆ หันมาแล้วจู่ ๆ)
The brother who walks beside me turned and suddenly

กระซิบเบา ๆ (บอกชอบเรา)
He whispered softly (said he likes me)

พูดเบา ๆ (ใจมันสั่น)
He spoke softly (my heart fluttered)

ไม่เคยคิด ไม่เคยเลยสักนิด เหมือนฝัน
I never thought about it, it's like a dream

พอเธอมองตาก็เหมือนดังกับ pressure (pressure)
When you look at my eyes, it's like pressure (pressure)

พอเธอมองมาไม่คุ้นเคยเลย ทำไง
When you look at me, I feel unfamiliar, what should I do?

WOW WOW WOW WOW

เวลาเธอมองตาอย่าคิดอะไรมากมาย (pressure)
When you look into my eyes, don't think too much (pressure)

ฉันคงไม่ดีอย่างที่เธอคิดและเฝ้าคอย
I'm probably not as good as you think and keep waiting

ขอเวลาให้ฉันสักหน่อย
Please give me some time

プレッシャー
Puresshā
Pressure

เมื่อสัญญาณไฟเปลี่ยนจากแดงเป็นเขียวทันใด
When the light suddenly changes from red to green

เมื่อพร้อมแล้วเราก็คงก้าวไปด้วยกัน
When we're ready, we'll move forward together

ก็หวังว่าเธอได้เจอะเจอกับคนที่ใช่
I hope you meet the right person

ไม่รู้ฉันเป็นอย่างนั้นไหม
I don't know if I will be that kind of person

ก้าวเข้าสู่ฤดูใบไม้ผลิ
Step into spring

ช่วงเวลาที่มีแต่ดอกไม้
A time when there are only flowers

แต่ฉันก็ไม่ชอบถูกมองว่าเป็นดอกไม้ของใคร
But I don't like being considered someone else's flower

ความรักภายในใจ (image)
Love within the heart (image)

หรือคิดผิดไป (damage)
Or even if I'm wrong (damage)

ก็สิ่งที่เห็น ไม่ใช่สิ่งที่คิดใช่ไหม
Is what you see not what you think?

ความรักเข้ามาก็เหมือนดังกับ pressure (pressure)
Love comes in like pressure (pressure)

ความรักของเธอหนักหนามากมายเกินไป
Your love is too heavy

WOW WOW WOW WOW

จะเป็นตัวเราเองไม่คิดอะไรมากมาย (pressure)
I will be myself and won't think too much (pressure)

ต้องมีสักวันที่ตัวฉันนั้นมั่นใจ
There must be a day when I am confident

จะรอได้ไหมคนดี[Vocab 2]
Can you wait for me?

プレッシャー
Puresshā
Pressure

เพราะทุก ๆ คนนั้นไม่ว่าใครหรือใคร
Because every people, no matter who they are

ก็คงเป็นสีที่ต่างกันไป
Each of them would have a different color

เพราะทุก ๆ คนนั้นย่อมต่าง แล้วจะให้ใครเหมือนใคร
Because every people are different, so who will you be like?

แม้จะแปลกไปอาจไม่เหมือนอย่างใครเขา
Even though it's strange and may not be like anyone else

แต่คงเป็นตัวเรา
But still be myself

ไม่เก่งอย่างใคร ๆ แต่คงมีสักวันใช่ไหม
Even though I'm not as good as anyone else, but there might be someday, right?

พอเธอมองตาก็เหมือนดังกับ pressure (pressure)
When you look at my eyes, it's like pressure (pressure)

พอเธอมองมาไม่คุ้นเคยเลย ทำไง
When you look at me, I feel unfamiliar, what should I do?

WOW WOW WOW WOW

เวลาเธอมองตาอย่าคิดอะไรมากมาย (pressure)
When you look into my eyes, don't think too much (pressure)

ฉันคงไม่ดีอย่างที่เธอคิดและเฝ้าคอย
I'm probably not as good as you think and keep waiting

ขอเวลาให้ฉันสักหน่อย
Please give me some time

プレッシャー
Puresshā
Pressure

รักเธอเหลือเกิน อยากบอกให้รู้นะสักวัน
I love you so much, and want to tell you someday

ฉันจะรักเธอชั่วนิรันดร์
I will love you forever

プレッシャー
Puresshā
Pressure

Vocabs Explanation

  1. "แม่ปิง" in this lyrics is "แม่น้ำปิง" (Ping River), a river that has its source in Chiang Mai, flows south through Lamphun to join "แม่น้ำวัง" (Wang River) at Tak, and then joins "แม่น้ำน่าน" (Nan River) at Nakhon Sawan, which is the source of "แม่น้ำเจ้าพระยา" (Chao Phraya River). This word replaced the word "欅" (Keyaki; Zelkova tree) in Japanese to fit with CGM48's local.
  2. Actually, "คนดี" means "good person". But in this sentence, the word "คนดี" is used as a pronoun, similar to the word "คุณ".
Advertisement